大きなお世話 [言葉]
相棒が仕事で関わった中国からの留学生は沢山いるが、
その一人が中国へ帰国するとき挨拶に訪れて、こう言った。
「大きなお世話になりました」
相棒は、一瞬、皮肉を言われた、と思ったそうだ。
そうだよね、日本人なら、「要らぬ世話を焼いてくれたな」
と、恨み言を言われている感覚に陥るはず。
でも相棒は、一瞬で気持ちを立て直したらしい。
言っている相手は、発音は流暢だが、何しろ異国からの人。
様子を見ても、皮肉を言いに来た、という雰囲気ではなく。
さりげなく言葉を交した後、「大きなお世話」について、注意しなくては、
と思いつつ、どう話せばいいか、苦慮した、と零していた。
特に話し言葉となると、言葉通りの意味を成さないことが多々あり、
異国語を扱わなければならないとき、妙なことが起きやすい。
その折、相棒は「先生たちへの御礼参り」も、誤解を生みやすい言葉
だよ、と説明したという。「どれだけ理解されたか、わからない」と
自信なさそうだったけれど・・・。
私なども、語感がよく分らないまま英語を喋っていて、頓珍漢なことを
沢山言ってきているような気がする・・・。まあ、ご愛敬と、
大目で見てもらうしかないのだけれど。
言葉は生き物だから、世相を反映して時々刻々変化する。
そのあたりも、扱いにくさの理由であり、また面白いところでも
あるのだけれど。
三週間ほど前、電車に乗っていて、車内を流れる某エンターテイメントの
広告を見ていると、こんな言葉が画面に読めた。
「いいもの見せたいママに いいとこ見せたいパパに」
子どもたちをそのショーに連れて行ってあげましょう、という
広告なのだけれど、これはなかなか面白い対句だなあ、と感心した。
「子供たちに良いものを見せてあげたい」これは、文字通りの意味。
でも一方の
「子供たちにいいとこ(ろ)を見せたいパパ」は、かなり意味が
異なってくる。もちろん、「良い場所を見せたい」という意味ではなく、
「お父さんとして誇れる立場を演じたい」という意味である。
私が日本語を学ぶ立場の、異国からの学生だったら、すぐに理解できたかな、
と考えた。こういうことは、教科書には載ってないだろうなあ、
とも思った。言葉は生きている人々から、直に学ばなくては、
とあらためて思った。
その一人が中国へ帰国するとき挨拶に訪れて、こう言った。
「大きなお世話になりました」
相棒は、一瞬、皮肉を言われた、と思ったそうだ。
そうだよね、日本人なら、「要らぬ世話を焼いてくれたな」
と、恨み言を言われている感覚に陥るはず。
でも相棒は、一瞬で気持ちを立て直したらしい。
言っている相手は、発音は流暢だが、何しろ異国からの人。
様子を見ても、皮肉を言いに来た、という雰囲気ではなく。
さりげなく言葉を交した後、「大きなお世話」について、注意しなくては、
と思いつつ、どう話せばいいか、苦慮した、と零していた。
特に話し言葉となると、言葉通りの意味を成さないことが多々あり、
異国語を扱わなければならないとき、妙なことが起きやすい。
その折、相棒は「先生たちへの御礼参り」も、誤解を生みやすい言葉
だよ、と説明したという。「どれだけ理解されたか、わからない」と
自信なさそうだったけれど・・・。
私なども、語感がよく分らないまま英語を喋っていて、頓珍漢なことを
沢山言ってきているような気がする・・・。まあ、ご愛敬と、
大目で見てもらうしかないのだけれど。
言葉は生き物だから、世相を反映して時々刻々変化する。
そのあたりも、扱いにくさの理由であり、また面白いところでも
あるのだけれど。
三週間ほど前、電車に乗っていて、車内を流れる某エンターテイメントの
広告を見ていると、こんな言葉が画面に読めた。
「いいもの見せたいママに いいとこ見せたいパパに」
子どもたちをそのショーに連れて行ってあげましょう、という
広告なのだけれど、これはなかなか面白い対句だなあ、と感心した。
「子供たちに良いものを見せてあげたい」これは、文字通りの意味。
でも一方の
「子供たちにいいとこ(ろ)を見せたいパパ」は、かなり意味が
異なってくる。もちろん、「良い場所を見せたい」という意味ではなく、
「お父さんとして誇れる立場を演じたい」という意味である。
私が日本語を学ぶ立場の、異国からの学生だったら、すぐに理解できたかな、
と考えた。こういうことは、教科書には載ってないだろうなあ、
とも思った。言葉は生きている人々から、直に学ばなくては、
とあらためて思った。
2022-12-17 08:57
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0